K.T.: Nagy anyagi áldozatot követel egy ilyen fordítás, de muszáj beruházni, mert ha nincs lefordítva, vagy rosszul van lefordítva a könyv, elmennek mellette a nemzetközi lehetőségek.

equinoxe_005_500


filmhu: Milyen várakozásokkal jelentkeztetek az éQuinoxe-ra?

K.T.:
Praktikus szempontok vezettek, tudniillik, hogy rátehessem az éQuinoxe-logót a forgatókönyvemre, és így több lehetőséghez juttassam a projektet.

D. A. Gy.: Ez a koprodukciókat segíti.

K.T.: Persze. Itthon nem veszik figyelembe.

D. A. Gy.: A német srác mesélte, hogy ha náluk szerepel a forgatókönyv címlapján az éQuinoxe-logó, akkor csak megmutatják neki, hol a pénztár, és mehet is felvenni a támogatást.

filmhu: Milyen tanárok foglalkoztak veletek?

D. A. Gy.: Nekem egy norvég színházrendező, egy ír filmíró-színész, egy ausztrál fesztiváligazgató és egy hollywoodi forgatókönyvíró jutott. Más-más világból, más-más háttérrel érkeztek, sokféle szempontot hoztak magukkal. Ezek az emberek profik, nagyon nagy figyelemmel voltak irántunk, szerették, értették a könyvünket. Mindennap egy délelőtti és egy délutáni foglalkozáson vettünk részt két budapesti hotelben.

K.T.: A workshopon tanácsadóknak (advisors) hívják a tanárokat. Összehangoltan dolgoztak; maguk között is egyeztették, hogy melyikük mit mondott nekünk, vagy hogy melyik tanácsadó mit hallott tőlünk.

D. A. Gy.: Volt egy olyan érzésem, hogy a jó zsaru, rossz zsaru módszert is bevetették rajtunk. Részekre szedték a forgatókönyvet, aztán közösen újra összeraktuk. Nem akarták ránk kényszeríteni az elképzeléseiket; inkább az érdekelte őket, hogy mi mit szeretnénk kihozni a történetből.

equinoxe_008_500


filmhu: Mit gondoltok, miben gyarapodott a forgatókönyvetek az egy hét alatt?

K.T.: Az én esetemben önbizalommal gyarapodott. Nagyon sok pozitív visszajelzést kaptam. Ez azért fontos, mert Magyarországon egyáltalán nem divat a dicséret és a biztatás. Most úgy feltöltődtem, hogy azonnal bele tudnék vágni a forgatásba.

D. A. Gy.: Nyilván azért választották éppen a mi projektjeinket, mert van bennük nemzetközi potenciál, tehát a világ túlsó végén is érthetőek. Nekem például azt tanácsolták, keressek francia producert, mert olyan „franciás” a forgatókönyvünk. Gáborral most az itt tanultak fényében újraírjuk a forgatókönyvet.

filmhu: Fontos, hogy a koprodukciós forgatókönyv „univerzális” legyen – de mennyire fontos a couleur locale, a sajátos magyar miliő?

D. A. Gy.: A mi forgatókönyvünk minden ízében Pesthez kötődik. És ezt a tanácsadók is az értékei közé sorolták: a univerzalitás egyik eszközének látták a specialitását. Én is azt vallom, hogy akkor vagyunk univerzálisak, ha speciálisak vagyunk.

K.T..: Az angolokat csodálom ilyen szempontból. Sosem tagadják meg, hogy angolok.

filmhu: A hivatalos programon kívül volt lehetőség ismerkedésre?

K.T.:
Abszolút, hiszen össze voltunk zárva. Voltak itt osztrák, német, ír és norvég filmesek is. Az írek voltak a legjobb fejek, folyamatos stand-up komédiát adtak elő.

D. A. Gy.: Nagyon tehetséges emberek gyűltek itt össze, például Elia Kazan fia is eljött. Tetszett nekik Pest, a két ír fiúban komolyan felmerült, hogy itt forgatják majd a következő filmjüket.