"A fesztivál 4. napján tartották a Tales of Two Who Dreamt című kanadai-mexikói film sajtóvetítését. A film magyar nyelvű, hiszen egy Kanadába kivándorolt magyar roma családról szól. Meghökkenve vettem észre, hogy az első jelenetben a szereplő szájából magyarul elhangzó mondatok és az angol felirat jelentése teljesen eltér. Nem félrefordításról volt szó: a konyhába belépő férfi indulatosan közli, hogy a gyerekeknek nem a konyhában kellene focizniuk, mert ő nemrég ért haza a munkából és pihenni szeretne. A gyerekek menjenek le a játszótérre, ott legalább szabad levegőn vannak. A felirat szerint arról beszél, hogy filmet forgatnak róluk, és menekült státuszért folyamodnak Kanadában. A következő jelenetben szintén, mintha egy másik film feliratát olvastam volna a kép alján.” - számolt be nekünk a furcsa jelenségről Monory Csaba.

Mivel sem a szervezők, sem a nézők többsége nem beszélt magyarul, csupán tudósítónknak, illetve egy másik magyarul értő nézőnek tűnt fel a nem mindennapi helyzet. Kollégánk és a Berlinale szervezői is igyekeztek utánajárni, hogy vajon mi lehet a félrefordítás oka, valószínűsíthető, hogy nem technikai hibáról lehet szó, hiszen a feliratok pontos időben jelentek meg, ráadásul bizonyos mondatoknál valóban az elhangzottakat fordították.

A Tales of Two Who Dreamt című alkotás Fliegauf Bence Liliom ösvényével együtt a filmnyelv megújítására törekvő Forum szekcióban szerepel, ezért nem idegen az alkotásoktól a kísérletezés. Azonban, hogy valóban ilyen céllal látták-e el az alkotók eltérő felirattal a filmet, sajnos egyelőre nem derült ki, mert a szokástól eltérően a film készítői nem jelentek meg a sajtóvetítésen. Szerzőnk ígéretet kapott szervezőktől, hogy tájékoztatják, amint kiderül, miért tért el ilyen mértékben a felirat a film eredeti szövegétől. Információink szerint a film keddi vetítése is ettől függ.

Amennyiben bővebb információhoz jutunk, jelentkezünk!