Mivel sem a szervezők, sem a nézők többsége nem beszélt magyarul, csupán tudósítónknak, illetve egy másik magyarul értő nézőnek tűnt fel a nem mindennapi helyzet. Kollégánk és a Berlinale szervezői is igyekeztek utánajárni, hogy vajon mi lehet a félrefordítás oka, valószínűsíthető, hogy nem technikai hibáról lehet szó, hiszen a feliratok pontos időben jelentek meg, ráadásul bizonyos mondatoknál valóban az elhangzottakat fordították.
A Tales of Two Who Dreamt című alkotás Fliegauf Bence Liliom ösvényével együtt a filmnyelv megújítására törekvő Forum szekcióban szerepel, ezért nem idegen az alkotásoktól a kísérletezés. Azonban, hogy valóban ilyen céllal látták-e el az alkotók eltérő felirattal a filmet, sajnos egyelőre nem derült ki, mert a szokástól eltérően a film készítői nem jelentek meg a sajtóvetítésen. Szerzőnk ígéretet kapott szervezőktől, hogy tájékoztatják, amint kiderül, miért tért el ilyen mértékben a felirat a film eredeti szövegétől. Információink szerint a film keddi vetítése is ettől függ.
Amennyiben bővebb információhoz jutunk, jelentkezünk!