filmhu: Hogyan történhetett meg, hogy Syd Field könyve eddig még nem volt lefordítva magyar nyelvre? Egri Lajos eredetileg angol nyelven íródott könyvét is 66 év után fordították magyarra. Mi volt az oka ennek a magyar nyelvű szakirodalom-hiánynak?

Köbli Norbert: A hatvanas-hetvenes években olasz-francia mintára volt egyfajta törekvés világszerte, hogy a rendezőt a film egyedüli szerzőjeként ismertessék el. Ebben az ún. szerzői elméletben a filmíró helyébe a „képíró” lépett, vagyis úgy vették, hogy aki rendezni tud, az írni is tud, hogy aki jól bánik a képekkel, az jól bánik a fogalmakkal és a szavakkal is. Azzal, hogy a rendező munkájába inkorporálták a forgatókönyvírást, és arra egyfajta misztikus, számonkérhetetlen tevékenységként tekintettek, a forgatókönyvírást mint mesterséget alsóbb polcra tették. Ezért nem kellett a szakirodalom.

filmhu: Szokás emlegetni a hollywoodi és ez európai forgatókönyvírás különbségét, te mennyire látod ezt a különbséget?

Köbli Norbert: Szokás azt mondani, hogy az amerikai film = közönségfilm, az európai film = művészfilm, de ez nincs így, sosem volt így. Mindkét kontinensen készülnek közönségfilmek és művészfilmek, jó filmek, közepes filmek és rossz filmek. A művészfilmnek ugyanúgy megvannak a közhelyei, mint a közönségfilmnek. Sőt maga a „közönségfilm” / „művészfilm” ellentét is közhely. Szerencsésebb lenne a „történetmesélő film” és a „nem-történetmesélő film” párosával operálni. Hiszen míg a közönségfilmek kivétel nélkül történetmesélő filmek, az artfilmek jó része nem tesz egyenlőségjelet a film és a történet közé; epika és dráma (a közösségi) helyett inkább a lírához (az egyszemélyeshez) közelítenek. Szerintem mindkét művészetfelfogás legitim, hozzám történetesen az első áll közelebb.

sydfield_500
Köbli Norbert forgatókönyvíró, fordító és Vágási Emőke producer, kiadó


filmhu: Syd Field a hollywoodi iskola képviselője a forgatókönyvírásban, tanítása szerint három felvonásra kell osztani egy filmet. Te mint gyakorló forgatókönyvíró mennyire értesz ezzel egyet, és mennyire követed a saját munkáidban?

Köbli Norbert: Akár egyetértek vele, akár nem: minden történetnek van eleje, közepe és vége – vagy ahogy általános iskolában tanultuk: bevezetése, tárgyalása és befejezése -, Godard szerint nem feltétlenül ebben a sorrendben. Nem is ez Field szerkezettanának lényege, ez csak az egyik alaptétele, valamiért ezzel azonosították a nevét. Ami engem illet, a forgatókönyvírással kapcsolatos elméleteket csak annyiban követem, amennyiben gyakorlati hasznuk van; azt látom, hogy minél egyszerűbb és rugalmasabb egy elmélet, annál könnyebb a gyakorlatban alkalmazni.

filmhu: A másik Syd Fieldtől származó alapvetés a négy oldalas treatment fogalma. Erről mi a véleményed?

Köbli Norbert: Field bölcs, éleslátó író, jó tanár. Gondolatokat ébreszt, lelkesít, kihívások elé állít – ezt szeretem benne. Ha viszont dogmatizál (mert hajlamos rá), azt nem szeretem. Azt hiszem, a treatmentírás elmélete is az utóbbi kategóriába tartozik.


Syd Field forgatókönyvírói workshopja 1.



filmhu: Syd Field ezt a könyvet 1979-ben írta, és azóta maga is revideálta a háromfelvonásos, két fordulópontos szerkezetet, ez megjelenik a magyar kiadásban is?

Köbli Norbert: A magyar kiadás a 2004-es átdolgozott, bővített amerikai kiadás alapján készült, amiben az is jó, hogy Field új filmeken át (A gyűrűk ura, Vágta, Collateral stb.) szemlélteti a mondandóját.

filmhu: A fordítás során elég sok nehézségbe ütköztél, szórakoztató volt követni a Facebook-on a problémás kifejezések mentén kibontakozó értelmezési vitákat. Utólag neked mi volt emlékezetes?

Köbli Norbert: A „storyline” magyarítása. Rengeteg megfejtés érkezett barátoktól, ismerősöktől, végül azért döntöttem a „történetsor” mellett, mert ez fejezte ki legjobban az angol eredeti fieldi jelentését.

filmhu: Nem lehet, hogy ezeket a szakkifejezéseket nem is lenne szabad lefordítani, vagy ha mégis, akkor jelölni kéne az eredeti, nemzetközi formát? A high conceptet is high conceptnek mondjuk, nem fordítjuk le magyarra.

Köbli Norbert: Hamar eldöntöttem, hogy jobb később, mint soha alapon mindent átültetek magyarra. Valóban, sok minden rögzült broken english szinten a szakmában, de olyan szép a magyar nyelv, és egy Syd Field-könyv magyarítása szerintem jó alkalom arra, hogy letegyük egy egységes magyar forgatókönyvírás-terminológia alapjait.

b961461

filmhu: A Syd Field könyv kiadása mérföldkőnek számít a magyar forgatókönyvírásban - ám éppen egy légüres térbe érkezik, amikor nagyon sok bizonytalanság övezi a filmgyártást. Vagy éppen ebben a képlékeny helyzetben van szükség erre a könyvre?

Köbli Norbert: Szerintem minél kevesebb pénz van egy filmre, annál jobban kell megírni. Ha nincs pénz, azt tehetséggel, kitartással és mesterségbeli tudással kell pótolni. Tehetség, kitartás vagy van, vagy nincs, de a szakmai alapokat el lehet sajátítani például Field könyvéből.

filmhu: Szerinted mennyire szól szakmai közönségnek ez a könyv, és mennyire hasznosíthatja egy filmekre nyitott laikus?

Köbli Norbert: Ez egy tankönyv, elsősorban a szakmának szól: forgatókönyvíróknak, rendezőknek, producereknek, színészeknek, de szerintem mindenki tanulhat belőle, aki a film és az irodalom iránt érdeklődik.

filmhu: Nyilván Syd Fielddel érdemes kezdeni a forgatókönyvírás elméletével való foglalkozást, de mi a következő lépés, mivel érdemes folytatni?

Köbli Norbert: Ha öt könyvet mondhatok, akkor a következő sorrendben javaslom őket elolvasni: Julia Cameron: A művész útja, Arisztotelész: Poétika, Egri Lajos: A drámaírás művészete, Syd Field: Forgatókönyv, Robert McKee: Story.

filmhu: Mostanában milyen olyan filmet láttál, aminek nagyon erős volt a forgatókönyve?

Köbli Norbert: Miután megnéztem Adrian Sitaru új filmjét (Legjobb szándék) a Cinefesten, megállapítottam, hogy van mit tanulnunk a románoktól. Úgy érzem, a román filmesek közvetlenebb kapcsolatban állnak az élettel, mint mi, és a legapróbb dolgokban is meglátják a legnagyobb történetet.

Field, Syd: Forgatókönyv - A forgatókönyvírás alapjai, Cor Leonis kiadó, 2011, 282 oldal

A könyv itt rendelhető meg.