Az eredetileg 1997-ben megjelent könyv magyar fordításáról Jakab-Benke Nándor, a www.filmtett.ro szerkesztője az MTI-nek elmondta: nagyjából egy-másfél éve döntötték el, hogy a kolozsvári magyar nyelvű filmes oktatás miatt szükséges a forgatókönyvírással foglalkozó szakkönyv lefordítása. Jakab-Benke Nándor a kötetet kollégájával, Zágoni Balázzsal együtt fordította magyarra.
A Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem filmművészet, fotóművészet, média szaka működik Kolozsváron, ahol Jakab-Benke Nándor is tanult és elmondása szerint nem találkozott olyan magyar nyelvű szakkönyvvel, amely a forgatókönyvíráshoz szükséges ismereteket jól bemutatná a filmes pályára készülőknek.
A fordítók végül több kötet közül választották ki McKee művét, amely közérthetően, olvasmányosan mutatja be a forgatókönyvírás fortélyait. McKee könyvét ugyan korában már lefordították magyarra, de az eredeti szöveget a fénymásolt formában terjesztett magyar változattal összevetve mégis úgy döntöttek a filmtettesek, hogy szabatos, pontos fordítást készítenek - mondta Jakab-Benke Nándor.
A www.filmtett.ro Erdélyi Filmes Portál a kötetről azt írja, hogy az különös hangsúlyt fektet a nézőre tett érzelmi hatásra. McKee könyve kötelező olvasmánynak számít több filmes egyetemen is és megjelenése óta több mint 20 nyelvre fordították le.
Robert McKee 1984 óta tartja forgatókönyvíró Story-szemináriumait szerte a világban, temérdek hollywoodi filmkészítő tartja legfontosabb mesterének, inspirációforrásának az idén 71 éves forgatókönyvírót, aki a mai napig konzultánsként foglalkozik Fox-, Disney-, Paramount- és Miramax-produkciókkal.
A Story cmű könyvet február 3-án a Magyar Filmszemle keretében mutatják be az Uránia mozi kávézójában.