A skótok és az angolok egymással rivalizálva, évszázadokon keresztül éltek egymás szomszédságában. Mostanra úgy tűnik már egymás nyelvét sem értik meg.

Jó esély van rá, hogy a Skóciában játszódó filmek feliratozva kerülnek majd az angol közönség elé, a történet követhetőségének biztosítása érdekében.

A probléma Ken Loach új filmje, a Sweet Sixteen kapcsán vetődött föl, mely egy Glasgow-i tizenéves történetét meséli el, aki drogfüggő anyját várja, hogy kiszabaduljon a börtönből. Mivel a film főbb szerepeit mind amatőr színészek játsszák, a forgalmazók attól tartanak, hogy nehéz lesz megérteni a helyi dialektust.

- A feliratok biztosítanák, hogy a néző a film elejétől fogva képes legyen követni a történetet, mielőtt megszokja a furcsa dialektust. - mondta el Zak Brilliant az Icon Films képviseletében.

A filmet bemutatták már az idei Cannes-i fesztiválon, ahol francia és angol felirattal is vetítették.

Nem ez az első eset, hogy angol anyanyelvű közönségnek gyűlik meg a baja az erős skót akcentussal. A Trainspotting például ugyancsak feliratozva került az amerikai közönség elé, mert az Edinburgh-i dialektust nem bírták befogadni.