Az Oktatási Minisztérium nemrégiben elkészült idegennyelv-oktatási stratégiája arra is szeretné ösztönözni a közszolgálati televíziót, hogy több feliratozott műsort sugározzon eredeti nyelven. Mint Medgyes Péter, az OM helyettes államtitkára elmondta: a tanulást nemcsak az idegen nyelv magyar feliratozása segítheti, hanem az is, ha egy angol nyelvű film szövegét azonos nyelven, tehát angolul olvashatják a nézők.

Gyakran emlegetett példa ebből a szempontból Svédország, ahol a lakosság nyelvtudásában kimutathatóan meghatározó szerepet játszik az, hogy filmeket csak elvétve szinkronizálnak a televízióban. A francia nyelv és kultúra terjesztését a Magyarországon is elérhető TV5 csatorna azzal szolgálja, hogy azonos nyelvű felirattal sugározza a filmeket. Kiváló lehetőséget kínálnak a DVD-n megjelent filmek is, amelyeknél a néző eldöntheti, hogy csak eredeti nyelven, esetleg feliratozva vagy éppen magyar szinkronnal kívánja nézni a műsort.

Az Oktatási Minisztérium természetesen nem szabhatja meg a Magyar Televízió műsorpolitikáját – jegyezte meg Medgyes Péter, de ezt az eszközt is szeretné a nyelvtanulás szolgálatába állítani. A játékfilmek mellett érdemes lenne feliratozott hírműsorokat vagy eredeti nyelvű gyermekfilmeket, rajzfilmeket is sugározni, a legfiatalabb korosztály ugyanis rendkívül fogékony ezekre.

A Magyar Televízió játékfilmekkel foglalkozó szerkesztője, Lyublyanovics László véleménye szerint technikailag könnyedén megoldható a feliratozás, ám a nézők nem szeretik. Általában a musical betétdalokat sugározzák feliratozva, amit a közönség is jól fogad, de minden egyéb feliratos filmnél nézők tömegei telefonálnak be a szerkesztőségbe panaszaikkal. Mint minden televízió, a közszolgálati is a nézettség bűvkörében él – mondja Lyublyanovics, ezért főműsoridőben inkább szinkronizált filmeket vetítenek. A feliratosnak maximum késő este lehet helye az MTV csatornáin.

Hasonló véleményt fogalmazott meg a gyerek- és ifjúsági filmeket szerkesztő Horváth Mária is, aki egyébként magánemberként támogatja az ötletet. Szerinte kilencéves kor alatt még nem hatékony, mert a gyerekek ekkor még nem tudják végigolvasni a hosszú feliratokat, de később már hasznos lehet a tanulásban, ha a gyerek hallja az eredeti nyelvet és közben olvassa a magyar fordítást. A probléma csak az, hogy a gyerek nézők sem szeretnek olvasva filmet nézni – mondja Horváth Mária. Ezért egy ilyen tervhez mindenképpen szükség van egy sugalló kampányra, melyben közlik a nézőkkel, hogy idegen nyelvi oktatási céllal egy-két filmet eredeti, szinkronnal feliratozva sugároz a televízió és akkor lehet, hogy működik az ötlet – teszi hozzá.